黑客业务

黑客服务,入侵网站,网站入侵,黑客技术,信息安全,web安全

先知翻译成英文(先知翻译成英文怎么说)

中国知名武侠小说《射雕英雄传》英译本第一卷22日由英国麦克莱霍斯出版社(MacLehose Press)面向全球发行出版。这是该书首次被译成英文出版!

展开全文

△ 《射雕英雄传》英译本第一卷封面

记者在伦敦市区的多家书店看到,这本400多页的译作封面正中画有一只展开的黑色翅膀,上方印着第一卷的英文译名《英雄诞生》,旁边配以中文书写的“金庸”。该书标价14.99英镑(约合人民币132元)。

英国最大连锁书店沃特斯通在其网站上这样介绍这本书:“如果你喜欢《魔戒》,那一定不要错过《英雄诞生》……跟着郭靖和黄蓉踏上探险之路,看他们坠入爱河,和他们一起经历各种战争与打斗。一部交织着中国功夫、历史和爱情的小说,保证让你深陷其中无法自拔。”

由于金庸原著情节丰满、篇幅很长,出版商将其分为4卷陆续翻译出版。第一卷翻译和出版历时将近6年。

△ 在线书店《射雕英雄传》英译本第一卷的销售页面显示,该书定价14.99英镑

该书译者、瑞典姑娘安娜·霍姆伍德接受记者采访时说,她深知金庸原著在读者心目中的地位和受关注度,因此她是“怀着一颗谦卑的心”在翻译。

霍姆伍德认为,金庸的作品里有侠肝义胆、江湖情仇,是全世界读者都喜欢的内容。她十分看好中国武侠小说在英文图书市场的前景。

麦克莱霍斯出版社主编保罗·彭格斯接受采访时也表示,他非常享受阅读书稿的过程,“这是一个绝佳的故事,有可爱的人物,充满智慧和魅力,故事背景也极其引人入胜,我希望自己也能亲眼看看宋朝的大运河。”

△ 1959年的初版《射雕英雄传》第一卷

据悉,继《射雕英雄传》后,麦克莱霍斯出版社还将陆续出版《神雕侠侣》和《倚天屠龙记》英译本。

《射雕英雄传》被译为Legends of the Condor Heroes;《神雕侠侣》被译为Divine Condor, Errant Knight;《倚天屠龙记》则是Heaven Sword, Dragon Sabre。

用英语原汁原味还原金庸风格?

难!

金庸,原名查良镛,英文名Louis Cha,1924年生于浙江海宁。金庸1946年进入杭州《东南日报》,负责收听英语的国际新闻广播,翻译、编写国际新闻稿。后又进入上海《大公报》,随后调往香港。1952年在《新晚报》编辑副刊,并于1959年于香港创办《明报》。

△ 金庸

金庸自上世纪五十年代开始创作武侠小说,他笔下“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”的故事早已传遍中原,但是西方读者大多只闻其名,未读其书,因为翻译金庸的武侠小说实在太难。

△ 金庸曾把自己小说名称的首字联成一副对联

波士顿大学比较文学系教授Petrus Liu曾在一篇登载于《石英》杂志(Quartz)的文章中表示——“翻译金庸令人生畏。为了营造中国传统小说的感觉,他的语言复杂,作品里夹杂诗歌,还大量使用四字成语和民间俗语。”

金庸小说中人物的名字极富特色,比如“江南七怪(Seven Freaks of the South)”等,这些人行走在 “江湖”之中。中国读者熟悉的“江湖”,字面意思为“江和湖”,但其意蕴很难翻译成英文,因为它常用来表示和古代传统社会平行存在的社会环境,其生存法规和道德自成一派。“江湖”和“武林”休戚相关,后者指代会武功的人组成的群体。

要用英语原汁原味还原金庸的风格极其困难,虽然也有一些译者尝试,但正式出版的英文版不多。此前正式出版的译本有——

《雪山飞狐》

《雪山飞狐》被译作Fox Volant of the Snowy Mountain。这本金庸于1959年开始连载的小说,由在香港城市大学教授翻译的莫锦屏(Olivia Mok)翻译,在1993年出版。

《鹿鼎记》

《鹿鼎记》被译作The Deer and the Cauldron。这本金庸的封笔之作由曾翻译过《红楼梦》的英国汉学家闵福德(John Minford)翻译。译本分为三卷,分别于1997年,2000年,2002年出版。

《书剑恩仇录》

《书剑恩仇录》被译作The Book and the Sword。这是金庸先生的第一部武侠小说,由英国记者、作家晏格文(Graham Earnshaw)翻译,2004年出版。

翻译《射雕英雄传》的人是谁?

这是《射雕英雄传》第一次被正式翻译成英文出版,此前曾有热心读者自发翻译部分章节传上网,但没有专业编辑出版,也未购买版权。英文版推介文字称之为“一部中国版《权力的游戏》”。这段简介还提到,作者金庸是“世界上最畅销的作者之一”,他的作品在世界范围内销售量超过1亿册,其中还不包括数量庞大的盗版书籍。

《射雕英雄传》要出英译本的消息一出,网友便紧跟着操碎了心:担心武侠的意境太难翻译,担心西方人不能理解金庸,担心英译版卖不动……讨论最多的还是各种武功招式和人物名号应该如何翻译。“打狗棒法”、“降龙十八掌”、“九阴白骨爪”、“碧海潮生曲”、“南帝、北丐、东邪、西毒、中神通”……这些意蕴无穷的词汇,真的能被完整地翻译和传达吗?

《射雕英雄传》第一卷的译者是个可爱的女孩安娜·霍姆伍德,中文名郝玉青。

△ 中文名为郝玉青的安娜·霍姆伍德

安娜·霍姆伍德的父亲是英国人,母亲是瑞典人,她的母语是英文,自小又向母亲学瑞典语。本科时,她在牛津大学读历史。2005年的暑假她参加了一个来中国游学的项目。在邮件采访中,她回忆道:“我在此之前就对中国与中国历史感兴趣,但是那次旅行对于我(学中文)起了决定性影响。两个月间我游遍了中国的东南西北。离开的时候我想,只有一种方法能满足我对中国、中国人与中国文化的好奇心,那就是学中文!”

回到牛津后,安娜选择了攻读当代中国研究方向的硕士,开始努力学习汉语,并先后来北京大学、台湾师范大学做交换生,毕业后就一直致力于向西方读者引进中国作品的工作。

安娜最初翻译《射雕英雄传》是2012年,她花了几周时间试译了一部分发给麦克莱霍斯出版社。出版社的编辑看了十分喜欢,并且惊喜地发现这本书尚未出版过英译本,于是便签下了这三部曲的英文版权。

通常人们都认为最难翻译的部分是那些武功招数的名称,但安娜觉得那不是最关键的:“重要的是译文能否让英语读者被书中的情绪和人物吸引,能否让读者被超凡脱俗的武打所震撼,能否将书中的阴谋诡计翻得扣人心弦。”

来看看她的译文——

飞天蝙蝠柯镇恶

Ke Zhen’e, Suppressor of Evil

黑风双煞中里的陈玄风

Hurricane Chen

梅超风

Cyclone Mei

东邪黄药师

The Eastern Heretic Apothecary Huang

先知翻译成英文(先知翻译成英文怎么说)

九阴白骨爪

Nine Yin Skeleton Claw

来源:东方网综合新华网、人民网、中国青年网、中国日报、澎湃新闻、豆瓣读书等

编辑:小能手

审稿:周姗仪

  • 评论列表:
  •  痴者礼忱
     发布于 2022-08-30 14:06:41  回复该评论
  • 跟着操碎了心:担心武侠的意境太难翻译,担心西方人不能理解金庸,担心英译版卖不动……讨论最多的还是各种武功招式和人物名号应该如何翻译。“打狗棒法”、“降龙十八掌”、“九阴白骨爪”、“碧海潮生曲”、“南帝、北丐、东邪、西毒、中神

发表评论:

Powered By

Copyright Your WebSite.Some Rights Reserved.