第21届上海国际电影节已经于昨天落幕,电影节期间我们推出了系列报道《侬讲》,走进上海电影译制厂,寻觅记忆中的银幕声音。
作为中国影坛的传奇存在,上译厂缔造了风靡几代影迷的配音经典。在这几天的时间里,那些躲在幕后的声音、栩栩如生的精彩人物走到了镜头之前…文章下的留言中,也都是满满的回忆与情怀…
今天,《侬讲》系列将推出最后一期——译制片的未来,藏在时间里的答案
当人人都能说几句英语,还会走进影院选择观看译制片吗?对于引进大片,多数人会去看英文原版,而由上海译制片厂配音的《功夫熊猫》则赢得广泛认可,不少看过英文版的观众甚至决定再看一遍配音版过足瘾。
为《功夫熊猫》中阿宝配音的是上海电影译制厂副厂长刘风,他还是《加菲猫》里的加菲,《哈利波特》里的斯内普教授,《黑客帝国》里的基努·里维斯……很多大家耳熟能详的中国版影片中都有他的声音。
2009年第十三届华表奖优秀译制奖《功夫熊猫》
展开全文
上译厂的老艺术家们将配音发展成一门艺术、一项事业,同我们很多人一样,刘风也是从小看着那些经典译制片长大的。作为当下上译厂的中坚力量,他看到过这里的辉煌也经历了它的低谷,感觉自己身上更有着一份使命……
永嘉路383号,一幢红顶白墙小楼,透着浓浓的古典风韵。1976年,上海电影译制厂搬迁到此。
上译厂原来位于永嘉路上
就在这栋小楼里,缔造了80年代译制片的辉煌。《佐罗》《追捕》《虎口脱险》等一批译制片经典在这里诞生,亿万观众通过这些影片,领略了色彩斑斓的世界和文化。不少喜欢译制片的影迷,常来这里寻找心中的圣地。
2003年之后,上译厂又搬到了现在的广播大厦。
上海电影译制厂的录音棚。
上译厂的配音团队就在这里创造一部部译制佳作
上海电影译制厂的混音室。
不少优秀的译制片就是从这里走出
制作精良的作品也缕缕获得专业肯定
图为连续两年获得华表奖优秀译制片提名奖杯
上译厂14字厂训
过去,上译厂为观众营造了一个外面的世界。而现在,声音的艺术同样能助力中国的影视作品走出去,译制片迎来了新的发展机遇。
刘风说:以前,前辈们是把国外的东西引进来,让中国了解世界;我们现在的任务是把中国的电影、电视、动漫、纪录片翻译成对象国的语言译制出去,让全世界了解中国。
2015年,上译厂开拓对外译制业务,将中国优秀的影视作品译制成对象国本土化语言,原汁原味地呈现给世界观众。
/
#送给上译厂的一句心里话#
/
文
艺
独
家
公众号ID
wenyi1066
记者 / 陈旻、宋歌
编辑 / 赵倧博
部分内容来源 / 译音阁 公众号